Pūrṇa Kāvyam – 05


1. Original Tamil Verse

ஆச்சப்பா! சருக்கமது பத்துமாச்சு
அரகரா புலஸ்தியனே யன்புள்ளானே
மாச்சலது நேராம லடியேன்றானு
மகிமையுடன் கருவிகர ணாதியந்தம்
மூச்சடங்கி நெடுங்கால மிருப்பதற்கு
மூதுலகைத் தான் மறந்து யேகுதற்கும்
ஆச்சரிய மானதொரு காவியந்தான்
அப்பனே! பூரண காவியந்தான் கேளே.


2. IAST Transliteration (ISO 15919)

āccappā! carukkamatu pattum-āccu
arakarā pulastiyanē aṉpuḷḷāṉē
māccalatu nērāma l-aṭiyēṉṟāṉu
mahimaiyuṭaṉ karuvikara ṇādi-yantam
mūcc-aṭaṅki neṭuṅkālam iruppataṟku
mūtulakai-t tāṉ maṟantu yēkutaṟkum
āccariya māṉatu-oru kāviyam-tāṉ
appanē! pūraṇa kāviyam-tāṉ kēḷē.


3. Word-by-Word Meaning with Etymology Table

Tamil WordIASTLexical MeaningEtymology / Sanskrit RootSiddha / Tantric Connotation
ஆச்சப்பாāccappāO Joyful Father!Tamil: āccu (completed) + appāExclamation of successful spiritual fulfillment
சருக்கம்carukkamChapter, section, poetic unitSkt: śloka-chapterYogic cycle or layer completed
பத்தும்pattumTenTamilTenfold completeness; spiritual totality
அரகராarakarāSacred seed syllables, ArakaraMystical Siddha soundAgastya’s personal bīja mantra; symbolizes jñāna and mokṣa
புலஸ்தியன்pulastiyanSage PulastyaSkt: PulastyaInner seer/listener – the awakened disciple within
மாச்சலதுmāccalatuWithout blemishmāccalam = impurityState of śuddha sattva; yogic purity
கருவிகரணkaruvi-karaṇaInstruments and sense-organsSkt: karaṇa = organYogic withdrawal of senses (pratyāhāra)
மூச்சடங்கிmūcc-aṭaṅkiBreath subsidedmūccu = breath, aṭaṅki = ceasedPrāṇāyāma leading to kevala kumbhaka
நெடுங்காலம்neṭuṅkālamLong durationTamilState of samādhi beyond time
மோதுலகம்mūtulakamOld world / world of decayTamil: mūtu = oldMaterial world, saṁsāra
யேகுதல்yēkutalTo merge, to uniteSkt: yoga / yuktiUnion with Supreme, turiya state
ஆச்சரியமானāccariyamāṉaWonderful, astonishingSkt: āścaryaAdbhuta rasa – the rasa of awe at Brahman
பூரண காவியம்pūraṇa kāviyamPoem of fullnessSkt: pūrṇa + kāvyaComplete realization encoded in poetic form

4. Line-by-Line Literal Translation

1.

ஆச்சப்பா! சருக்கமது பத்துமாச்சு
āccappā! carukkamatu pattum-āccu
O Joyful Father! The tenth chapter has been completed.

2.

அரகரா புலஸ்தியனே யன்புள்ளானே
arakarā pulastiyanē aṉpuḷḷāṉē
Arakara! O Pulastya, beloved one full of love!

3.

மாச்சலது நேராம லடியேன்றானு
māccalatu nērāma l-aṭiyēṉṟāṉu
My path was blemishless and direct, without deviation.

4.

மகிமையுடன் கருவிகர ணாதியந்தம்
mahimaiyuṭaṉ karuvikara ṇādi-yantam
With divine glory, I crossed all instruments and their limitations.

5.

மூச்சடங்கி நெடுங்கால மிருப்பதற்கு
mūcc-aṭaṅki neṭuṅkālam iruppataṟku
Breath subsided, and for a long time, I remained in that state.

6.

மூதுலகைத் தான் மறந்து யேகுதற்கும்
mūtulakai-t tāṉ maṟantu yēkutaṟkum
For merging beyond, I forsook this ancient world entirely.

7.

ஆச்சரிய மானதொரு காவியந்தான்
āccariya māṉatu-oru kāviyam-tāṉ
This kāvyam is truly a wondrous, astonishing composition.

8.

அப்பனே! பூரண காவியந்தான் கேளே.
appanē! pūraṇa kāviyam-tāṉ kēḷē
O Father! Listen—this is truly the Pūrṇa Kāvyam!


5. Metaphoric or Hidden Meaning (Paripāṣai / குறிக்கோள்)

This verse blends inner samādhi experience with poetic siddhi:

  • “Arakara” is not just a mantra, but Agastya’s own awakening syllable, a sound of mokṣa-bīja.
  • “Blemishless path” = sādhanā free of error, ego, or digression.
  • “Breath subsided” = kevala kumbhaka or the still-point beyond dualities, typical of siddha prāṇāyāma.
  • “Merged beyond world” = entering turīya-tīta beyond mind and senses.
  • “Wondrous kāvyam” = not just a text, but an alchemical scripture of silence, born of samādhi.
  • Final declaration: This is no ordinary poem—it is a ‘living transmission’ from the state of Pūrṇa.

6. Philosophical, Yogic, or Alchemical Significance

ConceptMapping in Verse
KuṇḍalinīBreath subsiding and merging = awakening complete
NāḍīBreath control (prāṇāyāma) beyond nāḍī flow → still center
CakraTenth carukkam = implies beyond sahasrāra (daharakāśa or parātpara)
PañcakōśaVerse suggests going beyond all kośas to Ānandamaya and Atman
VāyuBreath cessation = kevala kumbhaka → stilling of vāyu = liberation
TapasCompletion of blemishless sādhana path is supreme tapas
JñānaResult of inner withdrawal: self-knowledge through direct realization
SiddhiMastery over senses, mind, breath → poetic siddhi and silence
RasavādaAwe (āścarya rasa) emerges from Brahmic realization expressed in verse

7. Literary Features and Poetic Devices

  • Exclamatory structure: “ஆச்சப்பா!” and “அப்பனே!” frame the verse in joyful surrender and culmination.
  • Mantric invocation: “Arakara Pulastiyanē” links poetic to mantric transmission.
  • Inner/outer fusion: Describes yogic absorption alongside poetic articulation.
  • Numerical code: “Tenth carukkam” = completion milestone in a structured sādhana journey.

8. Overall Summary and Core Teaching of the Verse

This verse is a crowning jewel of sādhana-poetic realization. It announces the culmination of a ten-fold inner journey, marked by silence (breath cessation), purity, direct path, and union beyond this world. What is offered here is not mere poetry, but the living rasa of Siddha samādhi—encoded as Pūrṇa Kāvyam.

Agastya speaks to Pulastya (the inner seer and disciple) with love and command: “Listen, this is no ordinary kāvyam. It came from stillness. From full breathlessness. From the silence where time dissolves. It is wondrous. It is full. It is me.”

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *