1. Original Tamil Verse
ஆச்சப்பா! சருக்கமது பத்துமாச்சு
அரகரா புலஸ்தியனே யன்புள்ளானே
மாச்சலது நேராம லடியேன்றானு
மகிமையுடன் கருவிகர ணாதியந்தம்
மூச்சடங்கி நெடுங்கால மிருப்பதற்கு
மூதுலகைத் தான் மறந்து யேகுதற்கும்
ஆச்சரிய மானதொரு காவியந்தான்
அப்பனே! பூரண காவியந்தான் கேளே.
2. IAST Transliteration (ISO 15919)
āccappā! carukkamatu pattum-āccu
arakarā pulastiyanē aṉpuḷḷāṉē
māccalatu nērāma l-aṭiyēṉṟāṉu
mahimaiyuṭaṉ karuvikara ṇādi-yantam
mūcc-aṭaṅki neṭuṅkālam iruppataṟku
mūtulakai-t tāṉ maṟantu yēkutaṟkum
āccariya māṉatu-oru kāviyam-tāṉ
appanē! pūraṇa kāviyam-tāṉ kēḷē.
3. Word-by-Word Meaning with Etymology Table
Tamil Word | IAST | Lexical Meaning | Etymology / Sanskrit Root | Siddha / Tantric Connotation |
---|---|---|---|---|
ஆச்சப்பா | āccappā | O Joyful Father! | Tamil: āccu (completed) + appā | Exclamation of successful spiritual fulfillment |
சருக்கம் | carukkam | Chapter, section, poetic unit | Skt: śloka-chapter | Yogic cycle or layer completed |
பத்தும் | pattum | Ten | Tamil | Tenfold completeness; spiritual totality |
அரகரா | arakarā | Sacred seed syllables, Arakara | Mystical Siddha sound | Agastya’s personal bīja mantra; symbolizes jñāna and mokṣa |
புலஸ்தியன் | pulastiyan | Sage Pulastya | Skt: Pulastya | Inner seer/listener – the awakened disciple within |
மாச்சலது | māccalatu | Without blemish | māccalam = impurity | State of śuddha sattva; yogic purity |
கருவிகரண | karuvi-karaṇa | Instruments and sense-organs | Skt: karaṇa = organ | Yogic withdrawal of senses (pratyāhāra) |
மூச்சடங்கி | mūcc-aṭaṅki | Breath subsided | mūccu = breath, aṭaṅki = ceased | Prāṇāyāma leading to kevala kumbhaka |
நெடுங்காலம் | neṭuṅkālam | Long duration | Tamil | State of samādhi beyond time |
மோதுலகம் | mūtulakam | Old world / world of decay | Tamil: mūtu = old | Material world, saṁsāra |
யேகுதல் | yēkutal | To merge, to unite | Skt: yoga / yukti | Union with Supreme, turiya state |
ஆச்சரியமான | āccariyamāṉa | Wonderful, astonishing | Skt: āścarya | Adbhuta rasa – the rasa of awe at Brahman |
பூரண காவியம் | pūraṇa kāviyam | Poem of fullness | Skt: pūrṇa + kāvya | Complete realization encoded in poetic form |
4. Line-by-Line Literal Translation
1.
ஆச்சப்பா! சருக்கமது பத்துமாச்சு
āccappā! carukkamatu pattum-āccu
O Joyful Father! The tenth chapter has been completed.
2.
அரகரா புலஸ்தியனே யன்புள்ளானே
arakarā pulastiyanē aṉpuḷḷāṉē
Arakara! O Pulastya, beloved one full of love!
3.
மாச்சலது நேராம லடியேன்றானு
māccalatu nērāma l-aṭiyēṉṟāṉu
My path was blemishless and direct, without deviation.
4.
மகிமையுடன் கருவிகர ணாதியந்தம்
mahimaiyuṭaṉ karuvikara ṇādi-yantam
With divine glory, I crossed all instruments and their limitations.
5.
மூச்சடங்கி நெடுங்கால மிருப்பதற்கு
mūcc-aṭaṅki neṭuṅkālam iruppataṟku
Breath subsided, and for a long time, I remained in that state.
6.
மூதுலகைத் தான் மறந்து யேகுதற்கும்
mūtulakai-t tāṉ maṟantu yēkutaṟkum
For merging beyond, I forsook this ancient world entirely.
7.
ஆச்சரிய மானதொரு காவியந்தான்
āccariya māṉatu-oru kāviyam-tāṉ
This kāvyam is truly a wondrous, astonishing composition.
8.
அப்பனே! பூரண காவியந்தான் கேளே.
appanē! pūraṇa kāviyam-tāṉ kēḷē
O Father! Listen—this is truly the Pūrṇa Kāvyam!
5. Metaphoric or Hidden Meaning (Paripāṣai / குறிக்கோள்)
This verse blends inner samādhi experience with poetic siddhi:
- “Arakara” is not just a mantra, but Agastya’s own awakening syllable, a sound of mokṣa-bīja.
- “Blemishless path” = sādhanā free of error, ego, or digression.
- “Breath subsided” = kevala kumbhaka or the still-point beyond dualities, typical of siddha prāṇāyāma.
- “Merged beyond world” = entering turīya-tīta beyond mind and senses.
- “Wondrous kāvyam” = not just a text, but an alchemical scripture of silence, born of samādhi.
- Final declaration: This is no ordinary poem—it is a ‘living transmission’ from the state of Pūrṇa.
6. Philosophical, Yogic, or Alchemical Significance
Concept | Mapping in Verse |
---|---|
Kuṇḍalinī | Breath subsiding and merging = awakening complete |
Nāḍī | Breath control (prāṇāyāma) beyond nāḍī flow → still center |
Cakra | Tenth carukkam = implies beyond sahasrāra (daharakāśa or parātpara) |
Pañcakōśa | Verse suggests going beyond all kośas to Ānandamaya and Atman |
Vāyu | Breath cessation = kevala kumbhaka → stilling of vāyu = liberation |
Tapas | Completion of blemishless sādhana path is supreme tapas |
Jñāna | Result of inner withdrawal: self-knowledge through direct realization |
Siddhi | Mastery over senses, mind, breath → poetic siddhi and silence |
Rasavāda | Awe (āścarya rasa) emerges from Brahmic realization expressed in verse |
7. Literary Features and Poetic Devices
- Exclamatory structure: “ஆச்சப்பா!” and “அப்பனே!” frame the verse in joyful surrender and culmination.
- Mantric invocation: “Arakara Pulastiyanē” links poetic to mantric transmission.
- Inner/outer fusion: Describes yogic absorption alongside poetic articulation.
- Numerical code: “Tenth carukkam” = completion milestone in a structured sādhana journey.
8. Overall Summary and Core Teaching of the Verse
This verse is a crowning jewel of sādhana-poetic realization. It announces the culmination of a ten-fold inner journey, marked by silence (breath cessation), purity, direct path, and union beyond this world. What is offered here is not mere poetry, but the living rasa of Siddha samādhi—encoded as Pūrṇa Kāvyam.
Agastya speaks to Pulastya (the inner seer and disciple) with love and command: “Listen, this is no ordinary kāvyam. It came from stillness. From full breathlessness. From the silence where time dissolves. It is wondrous. It is full. It is me.”