1. Original Tamil Verse
ஆதியந்தம் நிறைந்த பூரணமே காப்பு
அருள்பெருகும் பஞ்ச காவியத்திலொன்று
சோதியந்த பூரண காவியத்தைத் தானும்
தூண்டாத மணியினுட சோதிபோலே
நீதிபரா பரத்தினுட நிலையே காப்பு
நின்றிலங்கு மனோன்மணித்தாய் நேசங்காப்பு
வீதியெனு மாதார மூலமான
வெள்ளை வாரண முகவன் மெய்காப்பாமே.
2. IAST Transliteration (ISO 15919)
ādiyantam niṟainta pūraṇamē kāppu
aruḷ-perukum pañca kāviyattil-oṉṟu
sōtiyanta pūraṇa kāviyattai-t tāṉum
tūṇṭāta maṇiyiṉ-uṭa sōti-pōlē
nīti-parāparattiṉ-uṭa nilaiyē kāppu
niṉṟu-ilangu maṉōṉmaṇittāy nēcaṅkāppu
vītiyeṉu mātāra mūlamāṉa
veḷḷai vāraṇa mukavan meykāppāmē.
3. Word-by-Word Meaning with Etymology Table
Tamil Word | IAST | Lexical Meaning | Etymology / Sanskrit Root | Siddha / Tantric Connotation |
---|---|---|---|---|
ஆதியந்தம் | ādiyantam | Beginning and end | Skt: ādi (beginning) + anta (end) | Totality, transcendence of time |
பூரணமே | pūraṇamē | That which is full, the complete | Skt: pūrṇa = complete | Siddha state of fullness, paripūrṇatva |
பஞ்ச காவியம் | pañca kāviyam | The Fivefold Kāvyam | pañca = five; kāvyam = poetic work | Siddha corpus: alchemy, medicine, jñāna, yoga, mantra |
சோதியந்த | sōtiyanta | Radiant, luminous | sōti (light) + anta (extent) | Brahma-jyoti, pure consciousness |
தூண்டாத மணி | tūṇṭāta maṇi | Untouched gem | tūṇṭu = to touch | The Self – untouched, untainted |
சோதிபோலே | sōti-pōlē | Like the light | sōti = light; pōlē = like | Effulgence of inner jñāna |
பராபர | parāpara | Beyond and not-beyond (the transcendental-immanent) | Skt: parā (supreme) + apara | Brahman as both transcendent and immanent |
நிலை | nilai | State, position, foundation | Tamil / Skt: sthiti | Unchanging substratum, tattva |
மனோன்மணி | maṉōṉmaṇi | Jewel of Mind | manas + ūnmaṇi | Inner Devi, consciousness in ājñā cakra |
நேசம் | nēcam | Love, affection | Tamil: nēcam = prema | Divine love – Bhakti as path to jñāna |
வீதி | vīti | Path, way, street | Tamil: vīti | Yogamārga, internal nāḍī pathway |
மாதார | mātāra | Mother principle | Skt: mātṛ | Śakti, origin of all creation |
வெள்ளை வாரண முகவன் | veḷḷai vāraṇa mukavan | White elephant-faced one (Gaṇapati) | vāraṇa = elephant, mukham = face | Gaṇeśa in sattvic form, guardian of mūlādhāra |
மெய்காப்பு | meykāppu | True protection | mey (truth) + kāppu | Real, authentic spiritual safeguarding |
4. Line-by-Line Literal Translation
1.
ஆதியந்தம் நிறைந்த பூரணமே காப்பு
ādiyantam niṟainta pūraṇamē kāppu
Let that fullness, which encompasses beginning and end, be our protection.
2.
அருள்பெருகும் பஞ்ச காவியத்திலொன்று
aruḷ-perukum pañca kāviyattil-oṉṟu
This is one of the Five Kāvyams, overflowing with grace.
3.
சோதியந்த பூரண காவியத்தைத் தானும்
sōtiyanta pūraṇa kāviyattai-t tāṉum
The radiant Kāvyam of fullness itself,
4.
தூண்டாத மணியினுட சோதிபோலே
tūṇṭāta maṇiyiṉ-uṭa sōti-pōlē
Like the light within a gem that none can touch,
5.
நீதிபரா பரத்தினுட நிலையே காப்பு
nīti-parāparattiṉ-uṭa nilaiyē kāppu
Let the foundation-state within the Parāpara justice (cosmic dharma) protect us.
6.
நின்றிலங்கு மனோன்மணித்தாய் நேசங்காப்பு
niṉṟu-ilangu maṉōṉmaṇittāy nēcaṅkāppu
Let the love of the ever-radiant Inner Goddess (Maṉōṉmaṇi) be our safeguard.
7.
வீதியெனு மாதார மூலமான
vītiyeṉu mātāra mūlamāṉa
She who is the pathway, the Mother, and the root,
8.
வெள்ளை வாரண முகவன் மெய்காப்பாமே.
veḷḷai vāraṇa mukavan meykāppāmē.
Let the white elephant-faced One be our true protector.
5. Metaphoric or Hidden Meaning (Paripāṣai / குறிக்கோள்)
This verse unveils the nature of fullness (pūrṇam) not just as poetic grandeur but as an inner yogic and ontological realization. It draws a direct parallel between:
- Untouched jewel = the Self (ātman), radiant yet untouched by the world.
- Parāpara = That which transcends duality and supports cosmic justice (nīti).
- Manōnmaṇi = The śakti manifesting as jñāna in the brow center (ājñā cakra), also representing unconditional divine love (nēcam).
- Vīti / path = Refers to suṣumnā nāḍī, through which the awakened energy rises from mūlādhāra.
- White Gaṇapati = Embodiment of sattva, spiritual purity, and the stabilizer of the sādhaka’s path.
Thus, this verse is not merely praise but a spiritual map encoded in poetic form.
6. Philosophical, Yogic, or Alchemical Significance
Concept | Mapping in Verse |
---|---|
Kuṇḍalinī | Symbolized as light in untouched gem, rising through the vīti (nāḍī) |
Nāḍī | “Vīti” refers to suṣumnā, the central spiritual path |
Cakra | Maṉōṉmaṇi = ājñā cakra; mūla = mūlādhāra; full ascent implied |
Pañcakōśa | Radiance (sōti) = ānandamaya; untouched gem = vijñānamaya; root = annamaya |
Vāyu | Subtle movement of inner awareness through nāḍīs – vyāna, udāna vāyu |
Tapas | The meditative stillness of untouched light is tapas in purest form |
Jñāna | Light inside the untouched jewel = direct Self-knowledge |
Siddhi | Being protected by truth, love, and Maṉōṉmaṇi’s radiance yields inner siddhis |
Rasavāda | Amṛta-like quality of untouched gem-light; sweetness of pure being |
7. Literary Features and Poetic Devices
- Metaphor: Untouched gem = Self; white elephant = sattvic Gaṇapati.
- Alliteration: “kaappu…kaaviyam…kaappu…kaappaamē” creates protective rhythm.
- Repetition: Reinforces “kāppu” (protection), emphasizing refuge in each line.
- Symbolism: Parāpara = fusion of transcendence and immanence.
- Spiritual Geometry: Suggests rise from mūlādhāra to ājñā → toward sat-cit-ānanda.
- Mystic Fusion: Merges bhakti (nēcam), jñāna (sōti), and yoga (vīti) into unified experience.
8. Overall Summary and Core Teaching of the Verse
This verse of Pūrṇa Kāvyam 1000 is a majestic ode to the integrated wholeness of the Siddha path, invoking not just a deity but the entire architecture of inner spiritual realization. It opens the heart through nēcam (love), illuminates the mind through sōti (radiance), and grounds the sādhaka through white Gaṇapati’s protection. In just eight lines, it compresses the Siddha vision of truth, path, śakti, and protection into a single luminous stream.
It assures the sādhaka: if your foundation is Maṉōṉmaṇi, if your path is suṣumnā, if your mind reflects the untouched jewel of jñāna, and your heart beats in nēcam, then Gaṇapati himself guards your true fullness.