Pūrṇa Kāvyam – 02


1. Original Tamil Verse

ஆதியந்தம் நிறைந்த பூரணமே காப்பு
அருள்பெருகும் பஞ்ச காவியத்திலொன்று
சோதியந்த பூரண காவியத்தைத் தானும்
தூண்டாத மணியினுட சோதிபோலே
நீதிபரா பரத்தினுட நிலையே காப்பு
நின்றிலங்கு மனோன்மணித்தாய் நேசங்காப்பு
வீதியெனு மாதார மூலமான
வெள்ளை வாரண முகவன் மெய்காப்பாமே.


2. IAST Transliteration (ISO 15919)

ādiyantam niṟainta pūraṇamē kāppu
aruḷ-perukum pañca kāviyattil-oṉṟu
sōtiyanta pūraṇa kāviyattai-t tāṉum
tūṇṭāta maṇiyiṉ-uṭa sōti-pōlē
nīti-parāparattiṉ-uṭa nilaiyē kāppu
niṉṟu-ilangu maṉōṉmaṇittāy nēcaṅkāppu
vītiyeṉu mātāra mūlamāṉa
veḷḷai vāraṇa mukavan meykāppāmē.


3. Word-by-Word Meaning with Etymology Table

Tamil WordIASTLexical MeaningEtymology / Sanskrit RootSiddha / Tantric Connotation
ஆதியந்தம்ādiyantamBeginning and endSkt: ādi (beginning) + anta (end)Totality, transcendence of time
பூரணமேpūraṇamēThat which is full, the completeSkt: pūrṇa = completeSiddha state of fullness, paripūrṇatva
பஞ்ச காவியம்pañca kāviyamThe Fivefold Kāvyampañca = five; kāvyam = poetic workSiddha corpus: alchemy, medicine, jñāna, yoga, mantra
சோதியந்தsōtiyantaRadiant, luminoussōti (light) + anta (extent)Brahma-jyoti, pure consciousness
தூண்டாத மணிtūṇṭāta maṇiUntouched gemtūṇṭu = to touchThe Self – untouched, untainted
சோதிபோலேsōti-pōlēLike the lightsōti = light; pōlē = likeEffulgence of inner jñāna
பராபரparāparaBeyond and not-beyond (the transcendental-immanent)Skt: parā (supreme) + aparaBrahman as both transcendent and immanent
நிலைnilaiState, position, foundationTamil / Skt: sthitiUnchanging substratum, tattva
மனோன்மணிmaṉōṉmaṇiJewel of Mindmanas + ūnmaṇiInner Devi, consciousness in ājñā cakra
நேசம்nēcamLove, affectionTamil: nēcam = premaDivine love – Bhakti as path to jñāna
வீதிvītiPath, way, streetTamil: vītiYogamārga, internal nāḍī pathway
மாதாரmātāraMother principleSkt: mātṛŚakti, origin of all creation
வெள்ளை வாரண முகவன்veḷḷai vāraṇa mukavanWhite elephant-faced one (Gaṇapati)vāraṇa = elephant, mukham = faceGaṇeśa in sattvic form, guardian of mūlādhāra
மெய்காப்புmeykāppuTrue protectionmey (truth) + kāppuReal, authentic spiritual safeguarding

4. Line-by-Line Literal Translation

1.

ஆதியந்தம் நிறைந்த பூரணமே காப்பு
ādiyantam niṟainta pūraṇamē kāppu
Let that fullness, which encompasses beginning and end, be our protection.

2.

அருள்பெருகும் பஞ்ச காவியத்திலொன்று
aruḷ-perukum pañca kāviyattil-oṉṟu
This is one of the Five Kāvyams, overflowing with grace.

3.

சோதியந்த பூரண காவியத்தைத் தானும்
sōtiyanta pūraṇa kāviyattai-t tāṉum
The radiant Kāvyam of fullness itself,

4.

தூண்டாத மணியினுட சோதிபோலே
tūṇṭāta maṇiyiṉ-uṭa sōti-pōlē
Like the light within a gem that none can touch,

5.

நீதிபரா பரத்தினுட நிலையே காப்பு
nīti-parāparattiṉ-uṭa nilaiyē kāppu
Let the foundation-state within the Parāpara justice (cosmic dharma) protect us.

6.

நின்றிலங்கு மனோன்மணித்தாய் நேசங்காப்பு
niṉṟu-ilangu maṉōṉmaṇittāy nēcaṅkāppu
Let the love of the ever-radiant Inner Goddess (Maṉōṉmaṇi) be our safeguard.

7.

வீதியெனு மாதார மூலமான
vītiyeṉu mātāra mūlamāṉa
She who is the pathway, the Mother, and the root,

8.

வெள்ளை வாரண முகவன் மெய்காப்பாமே.
veḷḷai vāraṇa mukavan meykāppāmē.
Let the white elephant-faced One be our true protector.


5. Metaphoric or Hidden Meaning (Paripāṣai / குறிக்கோள்)

This verse unveils the nature of fullness (pūrṇam) not just as poetic grandeur but as an inner yogic and ontological realization. It draws a direct parallel between:

  • Untouched jewel = the Self (ātman), radiant yet untouched by the world.
  • Parāpara = That which transcends duality and supports cosmic justice (nīti).
  • Manōnmaṇi = The śakti manifesting as jñāna in the brow center (ājñā cakra), also representing unconditional divine love (nēcam).
  • Vīti / path = Refers to suṣumnā nāḍī, through which the awakened energy rises from mūlādhāra.
  • White Gaṇapati = Embodiment of sattva, spiritual purity, and the stabilizer of the sādhaka’s path.

Thus, this verse is not merely praise but a spiritual map encoded in poetic form.


6. Philosophical, Yogic, or Alchemical Significance

ConceptMapping in Verse
KuṇḍalinīSymbolized as light in untouched gem, rising through the vīti (nāḍī)
Nāḍī“Vīti” refers to suṣumnā, the central spiritual path
CakraMaṉōṉmaṇi = ājñā cakra; mūla = mūlādhāra; full ascent implied
PañcakōśaRadiance (sōti) = ānandamaya; untouched gem = vijñānamaya; root = annamaya
VāyuSubtle movement of inner awareness through nāḍīs – vyāna, udāna vāyu
TapasThe meditative stillness of untouched light is tapas in purest form
JñānaLight inside the untouched jewel = direct Self-knowledge
SiddhiBeing protected by truth, love, and Maṉōṉmaṇi’s radiance yields inner siddhis
RasavādaAmṛta-like quality of untouched gem-light; sweetness of pure being

7. Literary Features and Poetic Devices

  • Metaphor: Untouched gem = Self; white elephant = sattvic Gaṇapati.
  • Alliteration: “kaappu…kaaviyam…kaappu…kaappaamē” creates protective rhythm.
  • Repetition: Reinforces “kāppu” (protection), emphasizing refuge in each line.
  • Symbolism: Parāpara = fusion of transcendence and immanence.
  • Spiritual Geometry: Suggests rise from mūlādhāra to ājñā → toward sat-cit-ānanda.
  • Mystic Fusion: Merges bhakti (nēcam), jñāna (sōti), and yoga (vīti) into unified experience.

8. Overall Summary and Core Teaching of the Verse

This verse of Pūrṇa Kāvyam 1000 is a majestic ode to the integrated wholeness of the Siddha path, invoking not just a deity but the entire architecture of inner spiritual realization. It opens the heart through nēcam (love), illuminates the mind through sōti (radiance), and grounds the sādhaka through white Gaṇapati’s protection. In just eight lines, it compresses the Siddha vision of truth, path, śakti, and protection into a single luminous stream.

It assures the sādhaka: if your foundation is Maṉōṉmaṇi, if your path is suṣumnā, if your mind reflects the untouched jewel of jñāna, and your heart beats in nēcam, then Gaṇapati himself guards your true fullness.

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *