1. 📝 Original Tamil Verse
காப்பாகும் பூரணமே சின்மயமே அய்யா
கருதுவோம், பாரிலுள்ள சித்தர்க்கெல்லாம்
சேர்ப்பாகும், சோதியை தட்சணாயன்என்பெயர்
செப்புகிறோம், புலத்தியனே சொல்லக் கேளு
நேர்பாகும் இந்தநூல் நிகண்டெண்ணுறு
தானநிலைப் பெருக்கான பதினாலு இலட்சம்
பட்டான பரிபாசையில்லாமல் தான்
பரிவாகப் பாடி விட்டோம், இவ்வெண்ணூறில்.
2. 🔡 IAST Transliteration (ISO 15919)
Kāppāhum pūraṇamē ciṉmayamē ayyā
Karutuvōm, pār-il-uḷḷa cittarka-kellām
Cērppāhum, cōtiyai taṭcaṇāyaṉ eṉ peyar
Ceppukiṟōm, pulattiyane collak kēḷu
Nērpāhum inta nūl nikaṇṭu eṇṇuṟu
Tāṉa nilai perukkāṉa patinālu ilaṭcam
Paṭṭāṉa paripāṣai-yillāmal tāṉ
Parivāha pāṭi viṭṭōm, ivveṇṇūṟil.
3. 📘 Word-by-Word Meaning and Etymology Table
Tamil Word | IAST Transliteration | Lexical Meaning | Etymology / Sanskrit Root | Siddha/Tantric Connotation |
---|---|---|---|---|
காப்பாகும் | kāppāhum | That which serves as protection | Kāppu (protection) | The verse itself acts as a protective kavaca |
பூரணம் | pūraṇam | Fullness, completeness | Pūrṇa (Skt: पूर्ण) | Absolute fullness (pūrṇatva); Brahman |
சின்மயம் | ciṉmayam | Of the nature of consciousness | Cit (consciousness) + maya | Cit–śakti; pure consciousness |
சித்தர் | cittar | Siddhas, realized beings | Siddha (Skt: सिद्ध) | Perfected ones; Tamil Siddha lineage |
தட்சணாயன் | taṭcaṇāyaṉ | Dakṣaṇāyana – author’s name or symbolic pseudonym | Dakṣiṇāyana (Skt: दक्षिणायन) | Southern solstice / inward path / Agastya’s path |
புலத்தியன் | pulattiyan | Pulastya – a Ṛṣi lineage being invoked here | Pulastya (Skt: पुलस्त्य) | Ancient Ṛṣi; here either literal or symbol of seerhood |
நிகண்டு | nikaṇṭu | Lexicon | Nighaṇṭu (Skt: निगण्टु) | Lexical work with yogic and tantric interpretive focus |
தானநிலை | tāṉa nilai | Self-existing foundation | Svabhāva or Sthiti | Foundation of truth or natural state |
பதினாலு இலட்சம் | patinālu ilaṭcam | 1.4 million | Tamil numeral; patinālu = 14, ilaṭcam = lakṣa | Vast structure and detailed completeness |
பரிபாசை இல்லாமல் | paripāṣai illāmal | Without paripāṣai (twilight language) | Paribhāṣā or Paripāṣai | Literal clarity; unlike typical Siddha texts with coded speech |
பரிவாகப் பாடி விட்டோம் | parivāha pāṭi viṭṭōm | We have sung and released it with affection | Parivāha (overflow), pāṭi (sung) | Flow of love/devotion; bhakti-tantra fusion |
எண்ணூறு | eṇṇūṟu | Eight hundred | Eṇṇu (count) + ūṟu (hundred) | Total count of verses (as stated) |
4. 🔤 Line-by-Line Literal Translation
1. காப்பாகும் பூரணமே சின்மயமே அய்யா
Kāppāhum pūraṇamē ciṉmayamē ayyā
O noble one! May this work of fullness and pure consciousness be your protection.
2. கருதுவோம், பாரிலுள்ள சித்தர்க்கெல்லாம்
Karutuvōm, pār-il-uḷḷa cittarka-kellām
We intend this for all the Siddhas present in this world.
3. சேர்ப்பாகும், சோதியை தட்சணாயன் என்பது என் பெயர்
Cērppāhum, cōtiyai taṭcaṇāyaṉ eṉ peyar
The light to be joined—my name is Dakṣaṇāyaṉ.
4. செப்புகிறோம், புலத்தியனே சொல்லக் கேளு
Ceppukiṟōm, pulattiyane collak kēḷu
I speak this now—O Pulastya, listen to my utterance.
5. நேர்பாகும் இந்த நூல் நிகண்டு எண்ணுறு
Nērpāhum inta nūl nikaṇṭu eṇṇuṟu
This upright, direct scripture—the lexicon—contains 800 verses.
6. தானநிலைப் பெருக்கான பதினாலு இலட்சம்
Tāṉa nilai perukkāṉa patinālu ilaṭcam
It is grounded in truth and expanded over 1.4 million words.
7. பட்டான பரிபாசையில்லாமல் தான்
Paṭṭāṉa paripāṣai-yillāmal tāṉ
Without obscure symbolic (paripāṣai) expressions.
8. பரிவாகப்பாடி விட்டோம், இவ்வெண்ணூறில்.
Parivāha pāṭi viṭṭōm, ivveṇṇūṟil
We have lovingly sung and released it—these 800 verses.
5. 🌌 Metaphoric or Hidden Meaning (Paripāṣai / குறிக்கோள்)
This verse functions as a conscious act of offering—declaring the Pañcakāvya Nikaṇṭu as not only a literary lexicon but a living siddha transmission. It subtly contrasts itself with older twilight-language Siddha songs by stating “paripāṣai illāmal”—meaning this is a clear, exoteric presentation of inner truths for sincere sādhakas.
By stating the author’s name as Dakṣaṇāyaṉ, it invokes the path of Dakṣiṇāyāna, which in Tantra and Siddha metaphysics refers not just to the southern solstice, but also to the inward path—a journey toward the subtle, to the source. The invocation of Pulastya, a great Ṛṣi, places the text within a lineage of seerhood and ancient authority.
6. 🧘🏽 Philosophical, Yogic, or Alchemical Significance
Concept | Integration in the Verse |
---|---|
Kuṇḍalinī | Not directly named, but invoked through “ciṉmayam” and “pūraṇam” as the base consciousness. |
Nāḍī | “Cōtiyai” (the light) may refer to internal flow of jñāna through nāḍīs. |
Cakra | The progression of 800 verses is akin to a step-by-step ascent across inner cakras. |
Pañcakōśa | “Ciṉmayam” pervades all five sheaths; the work touches all levels of being. |
Tapas | “Parivāha pāṭi viṭṭōm” implies tapas as artistic outpouring—creative tapas. |
Jñāna | “Tattva-jñāna” implicit through nikaṇṭu structure—lexical illumination. |
Siddhi | “Kāppu” – the work is a protective siddhi kavaca; a map of inner transformation. |
Rasavāda | The flood of knowledge (parivāha) is an act of rasa-flow; alchemical sharing. |
7. ✍🏽 Literary Features and Poetic Devices
- Self-referential structure: Names author, text, purpose, and form.
- Use of dual vocatives: “Ayyā” and “Pulattiyane”—addressing both devotee and Ṛṣi.
- Declarative transparency: Emphasizing no hidden codes (“without paripāṣai”).
- Numerical encoding: 800 verses, 1.4 million units—revealing planned scope and abundance.
8. 🪔 Overall Summary and Core Teaching
This colophon verse encapsulates the Siddha ideal of luminous clarity—a teaching neither shrouded in mystical ambiguity nor restricted to esoteric circles. It declares the Pañcakāvya Nikaṇṭu to be a living scripture of protective wisdom, rooted in pure consciousness (ciṉmaya), flowing with love (parivāham), and shared for the benefit of all Siddhas on Earth. By eschewing the paripāṣai, it consciously opens the siddha gateway to all who are sincere, while still retaining the vibrational kāppu that only awakened utterances carry.