Ilaṭcaṇa Kāvyam – 04

1. Original Tamil Verse

பாடியதோர் நூல்களிலே வைந்துபாகம்
பாலகனேயிப் பாகம் நான்காம் பாகம் –
தேடியதோர் நாதாக்கள் கண்ட மாற்கம்
தேற்றமுடன் முறைபாடாய் மறைத்தார் கோடி –
ஆடியே பலதேசம் கண்டாராய்ந்து
அப்பனே மறைத்துவைத்த மாற்கந்தன்னை –
கூடியே யவர்களிடஞ் சேர்ந்தும் அல்லோ
குடியிருந்து உபவாசம் கொண்டேன்தானே.


2. IAST Transliteration (ISO 15919)

pāṭiyatōr nūlkaḷilē vaintu pākam
pālakaṉēyip pākam nāṉkām pākam –
tēṭiyatōr nātākkaḷ kaṇṭa māṟkam
tēṟṟamuṭaṉ muṟaipāṭāy maṟaittār kōṭi –
āṭiyē pala dēśam kaṇṭār āyntu
appaṉē maṟaittu vaitta māṟkantannai –
kūṭiyēy avarkaḷiṭaṉ cērntum allō
kuṭi iruntu upavāsam koṇṭēṉ tāṉē.


3. Word-by-Word Meaning with Etymology Table

Tamil WordIASTLexical Meaning (TL)Etymology / Sanskrit RootSiddha/Tantric Connotation
பாடியதோர்pāṭiyatōrThat which was sungpāṭi (sing) + yatu + ōrRefers to prior mantric compositions; kāvyas as sung śāstra
நூல்களிலேnūlkaḷilēIn the scripturesnūl (text/scripture)Sacred texts, especially the pañca kāvyas
வைந்துபாகம்vaintu pākamComposed/established sectionvaintu (settled) + pākam (section)Organized division of revelation
பாலகனேpālakaṉēO young one / nurturerpālakaṉ (feeder/guardian)Addressing disciple or divine protector; nurturing knowledge
நான்காம் பாகம்nāṉkām pākamThe fourth sectionnāṉkām (fourth)Refers to the current section of the kāvya
தேடியதோர்tēṭiyatōrThat which was soughttēṭi (search)Knowledge acquired through intense tapas and quest
நாதாக்கள்nātākkaḷNāthas, Lords (siddhas)nātha (lord/master)The siddhas, guru-beings, or Yogic lords
மாற்கம்māṟkamPath, doctrineSkt. mārga (path)Inner path, siddha-mārga
முறைபாடாய்muṟaipāṭāyWith proper methodmuṟai (order/method) + pāṭu (sing)Ordered revelation, adhering to siddhānta and śāstra principles
மறைத்தார் கோடிmaṟaittār kōṭiCrores have concealed itmaṟaittār (they hid) + kōṭi (crores)Suggests that many beings/siddhas veiled the truth for protection
பலதேசம்pala dēśamMany countries or regionsdēśa (region)Travelling in the inner and outer worlds (lokas)
கண்டாராய்ந்துkaṇṭār āyntuSaw and analyzedkaṇṭu (see) + āyntu (investigate)Jñāna-vicāra; deep inner discrimination
அப்பனேappaṉēO Father / Lord!Tamil address formDevotional call to Guru or Divine
மறைத்துவைத்தmaṟaittu vaittaHid and preservedmaṟaittu (concealed) + vaitta (kept)Knowledge hidden in subtle language (twilight speech)
மாற்கந்தன்னைmāṟkantannaiThat path (of realization)mārga + taṉṉai (that)Siddha-mārga, yogic route to liberation
சேர்ந்தும்cērntumHaving joinedcēr (join)Entering the community of realized beings
குடியிருந்துkuṭi iruntuDwelling in their abodekuṭi (residence) + iruntu (staying)Living within the siddha sangha or inner śiṣya tradition
உபவாசம்upavāsamFasting, spiritual disciplineSkt. upavāsaYogic control, tapas, purification through restraint
கொண்டேன்தானேkoṇṭēṉ tāṉēI undertook indeedkoṇṭēṉ (took) + tāṉē (indeed I)Voluntary tapas, committed ascetic practice

4. Line-by-Line Literal Translation

1.

பாடியதோர் நூல்களிலே வைந்துபாகம்
pāṭiyatōr nūlkaḷilē vaintu pākam
Among the scriptures previously sung, this is an established section,

2.

பாலகனேயிப் பாகம் நான்காம் பாகம் –
pālakaṉēyip pākam nāṉkām pākam
O Nurturer! This is the fourth division (of the Kāvya),

3.

தேடியதோர் நாதாக்கள் கண்ட மாற்கம்
tēṭiyatōr nātākkaḷ kaṇṭa māṟkam
The path perceived by Nāthas who sought deeply,

4.

தேற்றமுடன் முறைபாடாய் மறைத்தார் கோடி –
tēṟṟamuṭaṉ muṟaipāṭāy maṟaittār kōṭi
With clarity and structured method, crores have concealed it.

5.

ஆடியே பலதேசம் கண்டாராய்ந்து
āṭiyē pala dēśam kaṇṭār āyntu
Having wandered, seen, and analyzed many lands,

6.

அப்பனே மறைத்துவைத்த மாற்கந்தன்னை –
appaṉē maṟaittu vaitta māṟkantannai
O Father! I grasped the path you had concealed and safeguarded.

7.

கூடியே யவர்களிடஞ் சேர்ந்தும் அல்லோ
kūṭiyēy avarkaḷiṭaṉ cērntum allō
Was it not that I joined and mingled with those (realized ones)?

8.

குடியிருந்து உபவாசம் கொண்டேன்தானே.
kuṭi iruntu upavāsam koṇṭēṉ tāṉē
Indeed, I lived among them and undertook austerities (upavāsa).


5. Metaphoric or Hidden Meaning (Paripāṣai / குறிக்கோள்)

This verse expresses the realized Siddha’s journey through sacred concealment and experiential initiation:

  • “Paṭiyator nūlkaḷ” – alludes to the Siddha literature handed down orally and in poetic form.
  • The Fourth Pākam is a doctrinal gateway to the hidden siddha path (mārga), encoded and transmitted secretly.
  • “Nāthākkaḷ kaṇṭa māṟkam” – the siddha path is not taught, but seen (kaṇṭu = direct yogic vision).
  • The idea that “crores have concealed it” means not all who know will reveal—only those who’ve fulfilled inner tapas reveal the encoded sūkṣma knowledge.
  • The wanderings across lands can be read literally as pilgrimage, or as internal exploration of cakras, lokas, and tattvas.
  • By “joining the Siddhas,” the poet claims access into the spiritual sangha and receives the encoded path through discipline.
  • “Upavāsa” here includes fasting of the senses, speech, thoughts—not just food—a full yogic restraint.

6. Philosophical, Yogic, or Alchemical Significance

Yogic/Alchemical ThemeReference in Verse
Kuṇḍalinī & NāḍīHidden path seen by Nāthas = awakening inner vision
Tapas (Ascetic Heat)Through “upavāsa” and “wandering” = inner burning for revelation
Jñāna & Sūkṣma Darśana“kaṇṭa māṟkam” – siddhas see the truth; not merely think it
Mantra Transmission“muṟaipāṭāy” = knowledge encoded in proper metered poetic chanting
Initiatory lineageLiving with siddhas, indicates śiṣya–guru saṁbandha
Concealment and RevelationCentral to Siddha tradition – wisdom is hidden for the worthy seeker

7. Literary Features and Poetic Devices

  • Anaphora/Repetition: The repeating structure “…மாற்கம்,” “மறைத்தார்,” “மறைத்துவைத்த…” evokes concealment as a central poetic image.
  • Alliteration: Use of soft consonants: pa–pā–pālakaṉē, tēṭi–tēṟṟam–muṟai, gives musical resonance.
  • Twilight Language (சமயமொழி): Words like “upavāsa,” “desham,” “nātha” encode deeper yogic and spiritual states, not to be taken literally.

8. Overall Summary and Core Teaching

This verse unfolds a personal testimony of the Siddha-seer, who, through deep seeking, gained entrance into the inner chamber of Siddha knowledge. It reveals that the true path (mārga) is never openly taught; it is seen, safeguarded, and shared only within the realized sangha. Through disciplined living (upavāsa) and association with the nāthas, the speaker claims direct experience of what countless others have veiled for ages. The teaching: siddha wisdom cannot be acquired through mere learning—it must be lived, sought, and deserved.

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *