🕉 Original Tamil Verse
போற்றினதோரீ சனுமைக் கருளிச்செய்தார்
புகழுஞ் சவுந்திர தேவி புகட்டினாள்பார்
நாற்றினதோர் ஞான கடலமுர்த ஞான
நந்தீசர்க்குப தேசமளித்தாள் கன்னி
பார்த்து மனமகிழந்து நந்தி அருளினார்பார்
பார் புகழுந்தன் மந்திரி பகவானுக்கு
ஆற்றினதோர் தன் மந்திரி பகவானன்று
அருளினார சுவனிக்கு அருளினாரே.
🔡 IAST Transliteration (ISO 15919)
pōṟṟinatōr īcaṉumaik karuḷicceytār
pukazum cavuntira tēvi pukaṭṭināḷ pār
nāṟṟinatōr ñāṉa kaṭalamurta ñāṉa
nantīcarkkupatēcamaḷittāḷ kaṉṉi
pārttu manamakiḻantu nandi aruḷinārbār
pār pukazuntan mantiri pakavāṉukku
āṟṟinatōr taṉ mantiri pakavāṉaṉṟu
aruḷināra cuvaṉikku aruḷinārē.
📘 Word-by-Word Meaning and Etymology Table
Tamil Word | IAST Transliteration | Lexical Meaning (Tamil Lexicon) | Etymology / Sanskrit Root | Siddha/Tantric Connotation |
---|---|---|---|---|
போற்றினதோர் | pōṟṟinatōr | Those who praised / exalted | Tamil pōṟṟi (to praise) | Invocation; exaltation of divinity |
ஈசன் | īcaṉ | Īśvara, the Lord | Skt. īśa | Śiva, Guru – the Lord of Wisdom |
சவுந்திர தேவி | cavuntira tēvi | Soundarya Devi, Goddess of beauty | Skt. Saundarya Devī | Parā Śakti, auspicious feminine wisdom principle |
நாற்றினதோர் | nāṟṟinatōr | Fragrant, blossomed; revealed | Tamil nāṟu (fragrance, unfold) | Ripened wisdom; sweetened jñāna |
ஞான கடல் | ñāṉa kaṭal | Ocean of wisdom | Skt. jñāna + Tamil kaṭal | Parā jñāna; boundless realization |
அமுர்த ஞான | amurta ñāṉa | Nectar-wisdom, immortal knowledge | Skt. amṛta jñāna | Non-decaying jñāna – siddha knowledge |
நந்தீசர் | nantīcar | Sage Nandī, bull-faced seer | Skt. Nandīśa | Siddha sage, primary disciple of Śiva |
கன்னி | kaṉṉi | Virgin, maiden; Parāśakti | Tamil/Sanskrit | Śakti in maiden form; Yoginī or Divine Muse |
மந்திரி | mantiri | Minister, initiate | Skt. mantrin | Inner initiate; disciple receiving mantra |
பகவான் | pakavāṉ | Divine Lord | Skt. bhagavān | God, Guru, inner Being |
சுவனி | cuvaṉi | Suvaṉi, likely a disciple/female recipient | Possibly Tamil poetic name | Receiving devotee, Yoginī, or inner Śakti-self |
🔍 Line-by-Line Literal Translation & Hidden Meaning (Paripāṣai)
Tamil Line:
போற்றினதோரீ சனுமைக் கருளிச்செய்தார்
pōṟṟinatōr īcaṉumaik karuḷicceytār
Literal: Those who praised, revealed Lord Īśa’s grace to Umā.
Paripāṣai: Īśvara’s divine teaching to Umā is the archetype of siddha transmission. Praise (pōṟṟi) is not flattery but vibrational recognition that opens the channel of aruḷ (grace).
Tamil Line:
புகழுஞ் சவுந்திர தேவி புகட்டினாள்பார்
pukazum cavuntira tēvi pukaṭṭināḷ pār
Literal: The praised Soundaryā Devī revealed it.
Paripāṣai: Śakti in her Soundaryā form (supreme beauty and vidyā) makes public the secret. Here, revelation is feminine — knowledge is wombed through Parāśakti.
Tamil Line:
நாற்றினதோர் ஞான கடலமுர்த ஞான
nāṟṟinatōr ñāṉa kaṭalamurta ñāṉa
Literal: Fragrant (revealed) wisdom — the nectar from the ocean of knowledge.
Paripāṣai: The knowledge that flowers with divine fragrance is amṛta-jñāna — not intellectual, but immortal anubhava (experience). It flows like ocean-born nectar.
Tamil Line:
நந்தீசர்க்குப தேசமளித்தாள் கன்னி
nantīcarkkupatēcamaḷittāḷ kaṉṉi
Literal: The maiden (Kaṉṉi) gave initiation to Nandīśa.
Paripāṣai: Yogic inversion — the Śakti (Goddess) initiates the Guru (Nandī). This is Siddha principle: Jnana arises from still Śakti, not external guru alone.
Tamil Line:
பார்த்து மனமகிழந்து நந்தி அருளினார்பார்
pārttu manamakiḻantu nandi aruḷinārbār
Literal: Seeing and delighting inwardly, Nandī gave his grace.
Paripāṣai: Darśana (pārttu) and inner bliss (manam-akiḻntu) are preconditions for aruḷ to flow. Nandī becomes a channel — transmitting what was received inwardly.
Tamil Line:
பார் புகழுந்தன் மந்திரி பகவானுக்கு
pār pukazuntan mantiri pakavāṉukku
Literal: To the Lord whose initiate is praised in the world.
Paripāṣai: Refers to a great siddha (likely Suvaṉi) as both mantiri (disciple) and bhagavān (Lord) — establishing that guru and śiṣya are mutually divine when realization dawns.
Tamil Line:
ஆற்றினதோர் தன் மந்திரி பகவானன்று
āṟṟinatōr taṉ mantiri pakavāṉaṉṟu
Literal: That which was empowered — the disciple himself became the Lord.
Paripāṣai: Classic siddha realization: the jñānī becomes non-different from Guru. The empowered one becomes the empowerer — mantiri → bhagavān — via aruḷ.
Tamil Line:
அருளினார சுவனிக்கு அருளினாரே.
aruḷināra cuvaṉikku aruḷinārē
Literal: They bestowed grace to Suvaṉi — indeed gave grace.
Paripāṣai: Possibly a specific siddha disciple, Suvaṉi receives the full empowerment — marking the continuation of aruḷ paramparā (lineage of grace). The verse closes with the cyclic loop of aruḷ – from Śiva to Śakti to Guru to disciple.
🧘♀️ Philosophical, Yogic, and Alchemical Significance
Concept | Verse Reference | Siddha Interpretation |
---|---|---|
Kuṇḍalinī | “cavuntira tēvi”, “kaṉṉi” | Śakti in her awakening aspect transmits wisdom |
Nāḍī | Implicit in “aruḷ” and “mantiri” | Subtle transmission happens via inner channels |
Cakra | “mantiri → bhagavān” | Initiate ascends cakras, becomes One with Source |
Pañcakōśa | “amurta ñāṉa” | Transcending vijñāna and ānandamaya kośa to access amṛta |
Vāyu | Present in nāṭṭṛu, pukaṭṭi | Breath-initiated wisdom blooms as fragrance |
Tapas | “nāṟṟinatōr” | Maturity (nāṟṟu) implies previous tapas; wisdom ripens through heat |
Jñāna | “ñāṉa kaṭal”, “amurta ñāṉa” | Oceanic wisdom that is immortal, direct, and transformative |
Siddhi | “mantiri becomes pakavāṉ” | Siddhi as transformation — jīva into śiva |
Rasavāda | “amurta” + “nāṟṟu” | Bliss of jñāna is like a nectar fragrance — subtle and pervading |
✍️ Literary Features and Poetic Devices
- Alliteration: “pār–pukazum–pakavāṉukku”; musical rhythm echoing the flow of grace.
- Sound Symbolism: Soft “pa” and “ka” sounds reflect the receptive and revealing aspects of Śakti.
- Cycle of Revelation: Starts from Īśa → Umā → Devī → Nandī → Disciple → World.
- Gender Inversion (Siddha Device): Śakti initiates Guru — expressing inner Śakti as source.
- Paronomasia: Nāṟṟu (ripened/fragrant) connects to nāḍi, nāda subtly — blooming jñāna.
- Encryption: “Suvaṉi” may be both a person and symbolic sūkṣma śakti within the sādhaka.
🌺 Overall Summary and Core Teaching of the Verse
This verse celebrates the cyclical and descending transmission of divine wisdom, from Īśvara to Umā, from Śakti to Nandī, and then to a chosen disciple, possibly named Suvaṉi. It reveals the Siddha tradition’s emphasis on aruḷ (grace) as the central transformative power, unfolding like fragrance from the jñāna ocean — subtle, sweet, and penetrating. Notably, it upends gendered hierarchy, showing the Goddess (Kaṉṉi) as initiator of the male sage (Nandī), and affirms the disciple’s eventual divinization (mantiri → bhagavān). This is not symbolic poetry alone — it is an initiatory scripture in verse, where sacred speech (iyampu) becomes liberating nectar (amṛta jñāna).