Verse 5: The Cosmic Equation of Oneness
Original Tamil Verse
மூன்றொன்றும் யிரண்டொன்று மிரண்டுக்கப்பால்
மும்மூல முள்மூலம் பிறமூன்றாகி
ஆண்டொன்றுங் கடந்துவப்பா லமுர்தமாகி
அப்பாலும் ரசமாகி யண்டமாகி
நாண்டொன்று நால்மூன்றும் பனிரெண்டாகி
நவசராசரங்களெல்லா மதற்குள்ளாகி
பூண்டொன்று வனமெல்லா மபானமாகி
பூரணசந்திரன் போலு முதித்தவாறே.
IAST Transliteration (ISO 15919)
mūṉṟ-oṉṟum iraṇḍ-oṉṟum iraṇṭuk-kappāl
mummūlam uḷmūlam piṟa-mūṉṟ-āki
āṇṭ-oṉṟuṅ kaṭantu-vappāl amurtam-āki
appāl-um rasam-āki aṇṭam-āki
nāṇṭ-oṉṟu nāl-mūṉṟum paṉireṇṭ-āki
nava-carācarangaḷ-ellām ataṟku-uḷḷāki
pūṇṭ-oṉṟu vaṉam-ellām apāṉam-āki
pūraṇa-candiraṉ pōlu mutitta-vāṟē
Word-by-Word Meaning with Etymology Table
Tamil Word | IAST | Lexical Meaning | Etymology / Sanskrit Root | Siddha/Tantric Connotation |
---|---|---|---|---|
மூன்றொன்று | mūṉṟ-oṉṟu | Three and one | mūnru (3) + on̠ru (1) | Trika tattva (icchā–jñāna–kriyā unified in Śiva) |
மும்மூலம் | mummūlam | Three-fold root | tri-mūla | iḍā, piṅgalā, suṣumnā or sattva–rajas–tamas |
அமுர்தம் | amurtam | Nectar, ambrosia | amṛta (Skt: अमृत) | Soma, immortality fluid in sahasrāra |
ரசம் | rasam | Essence, taste, vital juice | rasa (Skt: रस) | Spiritual essence, divine alchemical fluid |
அண்டம் | aṇṭam | Universe, cosmic egg | aṇḍa (Skt: अण्ड) | Brahmāṇḍa, macrocosmic field |
நாண்டு | nāṇṭu | Day; directional reference | nāḍi (dialectal for day/direction) | Yogic directions or pañcaprāṇa movements |
சராசரம் | carācaram | Moving and unmoving things | cara + acara (Skt: चर + अचर) | All beings: mobile (jīva) and immobile (sthāvara) |
அபானம் | apāṉam | Apāna vāyu, downward breath | apāna (Skt: अपान) | Eliminative prāṇa, located in mūlādhāra |
பூரணசந்திரன் | pūraṇa-candiraṉ | Full moon | pūrṇa-candra (Skt: पूर्णचन्द्र) | Soma–nectar, perfect awareness in ājñā or sahasrāra |
முதித்தவாறு | mutitta-vāṟu | How it blossomed, manifested | mudi = sprout, rise | Awakening of jñāna-candra (wisdom moon) in consciousness |
Line-by-Line Literal Translation and Interpretation
1.
Tamil: மூன்றொன்றும் யிரண்டொன்று மிரண்டுக்கப்பால்
IAST: mūṉṟ-oṉṟum iraṇḍ-oṉṟum iraṇṭuk-kappāl
Literal Translation: Three and one, two and one — and beyond the two.
Paripāṣai Interpretation: This is a Siddha number-code:
- Three = icchā, jñāna, kriyā śakti
- Two = sun & moon / duality / dvaita
- One = Parabrahman
- “Beyond two” = Advaita realization; the yogi dissolves duality and even trinity into the One.
2.
Tamil: மும்மூல முள்மூலம் பிறமூன்றாகி
IAST: mummūlam uḷmūlam piṟa-mūṉṟ-āki
Literal Translation: The threefold root and the inner root became another triad.
Paripāṣai Interpretation: Inner uḷmūlam = suṣumnā; outer mummūlam = iḍā, piṅgalā, suṣumnā
They evolve into a higher triad: śiva–śakti–nāda or sattva–rajas–tamas purified.
3.
Tamil: ஆண்டொன்றுங் கடந்துவப்பா லமுர்தமாகி
IAST: āṇṭ-oṉṟuṅ kaṭantu-vappāl amurtam-āki
Literal Translation: Crossing the one year (time cycle), it became ambrosia.
Paripāṣai Interpretation: A year symbolizes time-bound saṁsāra. Once crossed (through tapas), the yogi enters timeless amṛta — nectar of eternal śiva-jñāna.
4.
Tamil: அப்பாலும் ரசமாகி யண்டமாகி
IAST: appāl-um rasam-āki aṇṭam-āki
Literal Translation: Beyond even that, it became rasa and universe.
Paripāṣai Interpretation: The subtle nectar becomes rasa (divine experience), which expands into creation (aṇḍa) — Śakti manifests Brahmāṇḍa through bliss.
5.
Tamil: நாண்டொன்று நால்மூன்றும் பனிரெண்டாகி
IAST: nāṇṭ-oṉṟu nāl-mūṉṟum paṉireṇṭ-āki
Literal Translation: One nāṇṭu (direction/day), four and three became twelve.
Paripāṣai Interpretation: A Tantric calendar code:
- 1 × (4 + 3) = 7
- 7 × 12 = 84, referring to 84 siddha stages
Here, 12 = zodiac, cakras, nāḍīs or lunar phases
6.
Tamil: நவசராசரங்களெல்லா மதற்குள்ளாகி
IAST: nava-carācarangaḷ-ellām ataṟku-uḷḷāki
Literal Translation: All the nine mobile and immobile realms were within That.
Paripāṣai Interpretation: “Nine” = navadvāra (nine gates of body), or nine grahas
All phenomena (cara + acara) exist within Parabrahman — which is non-dual and pervasive.
7.
Tamil: பூண்டொன்று வனமெல்லா மபானமாகி
IAST: pūṇṭ-oṉṟu vaṉam-ellām apāṉam-āki
Literal Translation: One adornment, the entire forest became apāna.
Paripāṣai Interpretation: Apāna vāyu (downward current) pervades creation. The yogi who controls apāna unites with all elements — forest = bhūtakośa or outer cosmos.
8.
Tamil: பூரணசந்திரன் போலு முதித்தவாறே.
IAST: pūraṇa-candiraṉ pōlu mutitta-vāṟē
Literal Translation: It blossomed like the full moon.
Paripāṣai Interpretation: The siddhi of the yogi appears complete, luminous, and full like the pūrṇa-candra — symbolizing fulfilled wisdom, sahasrāra opening, and Soma-rasa.
Philosophical, Yogic, and Alchemical Significance
Concept | Interpretation |
---|---|
Kuṇḍalinī | Fusion of triadic roots and inner root triggers ascension |
Nāḍī | 3 nāḍīs → 1 suṣumnā → tri-śakti balance |
Cakra | Blossom of pūrṇa-candra = sahasrāra realization |
Pañcakōśa | rasa (nectar) transcends all five kośas |
Vāyu | apāna becoming forest = integration of vāyu and bhūta elements |
Tapas | Crossing the year (āṇṭu) = time-transcending austerity |
Jñāna | Recognition that all cara-acara are within Brahman |
Siddhi | Final mutitta-vāṟu = soma-dripping realization at sahasrāra |
Rasavāda | rasa/amṛta pervades macrocosm and microcosm |
Literary Features and Poetic Devices
- Numerical Codes: 3+1, 2+1, 3×4 = 12 = 1 year = cosmic cycle
- Alliteration: Repetitions of “mūṉṟu,” “uḷ,” “āki” produce continuity and ascent
- Tantric Cosmology: maṇḍala references, rasa–aṇḍa transitions, nāḍī-fusion
- Symbolism: Full moon = perfected yogi, forest = elemental cosmos, rasa = divine delight
Overall Summary and Core Teaching of the Verse
This verse is a masterful Siddha encoding of cosmic arithmetic. It uses number play, yogic symbolism, and metaphysical unity to show how dualities (2), trinities (3), and universes (aṇḍa) arise from One—and dissolve back into One. Through breath, time, nectar, and vision, the yogi becomes the full moon of wisdom: unified, luminous, complete. It is a teaching that all forms, all directions, all elements, and even prāṇa—ultimately originate, expand, and merge into the Brahman beyond measure.